Juvenes Translatores

Concorso europeo per i giovani traduttori Uniti nella diversità

Un Concours européen pour les jeunes traducteurs Unis dans la diversité   

Ein europäischer Wettbewerb für junge Übersetzer   Einig in der Vielfalt

La Commissione Europea organizza ogni anno un concorso di traduzione destinato agli studenti di 17 anni dell’Unione Europea. L’edizione 2020 si è svolta il 26 novembre, contemporaneamente in tutte le scuole dell’UE.

Perchè questo concorso?

L’apprentissage des langues permet de comprendre et d’approcher les autres cultures. Et la maîtrise d’autres langues vous permettra — vous, les adultes de demain — d’étudier et de travailler plus facilement dans toute l’Europe. Des études montrent le besoin toujours grandissant de traductions et de traducteurs en Europe. Juvenes Translatores contribue à souligner l’importance des compétences en traduction et le besoin de valoriser cette activité — comme intermédiaire entre les langues — dans le cadre de l’apprentissage des langues.

Langfristig bringt das Sprachenlernen die Menschen zusammen und hilft uns, andere Kulturen besser zu verstehen. Fremdsprachenkenntnisse ermöglichen den Jugendlichen – den Erwachsenen von morgen – in ganz Europa zu studieren und zu arbeiten. Aus verschiedenen Studien geht hervor, dass der Bedarf an Übersetzungen und Übersetzern in Europa ständig steigt. Es lohnt sich für Schülerinnen und Schüler, sich darauf vorzubereiten. Juvenes Translatores rückt die Bedeutung übersetzerischer Fähigkeiten ins Bewusstsein und regt dazu an, die „Sprachmittlerfunktion“ der Übersetzung im Sprachunterricht neu zu überdenken.

Nous, Jeunes Traductrices

MON EXPÉRIENCE AU CONCOURS  JUVENES TRANSLATORES

En novembre dernier, trois autres filles et moi-même nous avons eu l’occasion de participer au concours européen annuel de traduction Juvenes Translatores. Pour être honnête, depuis que j’étais mise au courant de cette expérience, je n’avais fait que m’inquiéter. J’avais peur de ne pas être à la hauteur, et pendant un moment, j’ai même pensé à ne pas participer. Les jours précédant le concours, je les ai passés à réviser tous les verbes, les pays, le vocabulaire sur les maladies… J’avais même téléchargé tous les vieux textes et je les ai tous traduits. C’était une véritable mission !

Et puis, nous sommes arrivés au jour fatidique X. Je n’ai jamais été aussi excitée à l’idée d’aller à l’école. Finalement, malgré l’état critique de la pandémie, mes camarades et moi y sommes parvenues. Il ne nous reste plus qu’à attendre jusqu’en février, où, espérons-le, les résultats nous seront communiqués. Et pendant que nous nous préoccupons, en attendant patiemment, nous ne pouvons qu’espérer que l’une d’entre nous remporte la victoire !

Ridolfi Margaux, 4A

Le 26 novembre dernier je suis allée à l’école où j’ai passé l’épreuve du Concours Juvenes Translatores. Elle consistait à traduire un texte du français vers l’italien au titre : C’est dans l’adversité que l’on reconnaît ses vrais amis Je n’ai pas trouvé cela particulièrement compliqué, à part la traduction de quelques mots. Au début, j’étais un peu nerveuse, mais quand j’ai fini, j’ai réalisé que j’avais donné le meilleur de moi-même. Dans l’ensemble, j’espère que cela s’est bien passé.

Aicha Mhamdi Alaoui, 4A

Wir junge Übersetzerinnen

Diese Erfahrung war sehr schön und unglaublich! Ich war sehr nervös, aber später beruhigte ich mich. Zum Glück!  Ich hatte das Wörterbuch zur Verfügung, so wenn ich in Schwierigkeiten hatte, konnte ich nach Wörtern suchen .  Es war sehr schön, weil ich ein professioneller Übersetzer war. Es hat mir gezeigt, wie sich dieser Job anfühlt. Ich habe einen Text vom Deutschen ins Italienische übersetzt, möchte ihn aber auch in andere Sprachen übersetzen!  Vielen vielen Dank für diese Gelegenheit! Bis bald.

Sofia Tommasini 4C

Guten Tag,

Ich heiße Laura Beso und besuche die Klasse 4B. Am 26. November habe ich an einem Übersetzungswettbewerb in der Schule teilgenommen. Es ging um einen europäischen Wettbewerb, bei dem ich einen Text über das Coronavirus vom Deutschen ins Italienische übersetzen musste. Zum Glück konnte man das Wörterbuch benutzen! Aber da waren auch einige Redewendungen, über die ich lange für eine mögliche Interpretation nachgedacht habe. Das war eine wunderschöne Erfahrung, bei der ich mehrere neue Vokabeln gelernt habe. Darüber hinaus habe ich ein blaues T-Shirt bekommen und auch wenn ich nicht siegen werde, werde ich jedenfalls eine Teilnahmebescheinigung als Erinnerung bekommen. Wir drücken die Daumen für die Schüler, die nächstes Jahr teilnehmen werden! Viele Grüße

Laura Beso 4B

Docenti referenti: prof.sse Stefania Longaretti e Marzia Paolini

Condividi:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Altri articoli

Verso la COP26

La conferenza sui cambiamenti climatici organizzata ogni anno (a meno che le parti non decidano diversamente) dalle Nazioni Unite è la COP: Conferenza delle

Lontano, di là di ogni altrove

“Due studentesse, ora in 3B, Anna Celeste Di Fazio e Giorgia Doroftei, hanno partecipato lo scorso anno al VI Premio di Poesia “Mario Bernardi”